八十九 なき名

むかし、いやしからぬ男、われよりはまさりたる人を思ひかけて、年経ける。

人しれずわれ恋ひ死なばあぢきなくいづれの神になき名おほせむ

現代語訳

昔、そう身分が低いわけでもない男が、自分より身分の高い相手に恋をして長い年月が経った。

私が誰にも知られずに恋のために死んだなら、つまらないことに世間の人はどの神のせいにして、私が神罰にあたって死んだなどと噂するのだろうか。

語句

■「人しれず…」 「あぢきなし」はつまらない。「なき名」は無実の評判。「おほす」は負わせる。

解説

高貴な女性に懸想した男の苦悩を描いた話で、業平と二条后高子を描いた一連の話の一こまと思われます。恋しい、恋しい、ああしかし表にこの気持ちは出せない。あまりの恋しさに、このまま死んでしまったら、人はいうんだろう。どの神が祟りをしたのだろうかと。

しかしそんな、どの神にも濡れ衣を着せないでおくれ。私は神の祟りで死んだのではなく、恋死になのだ。身分違いの恋の、苦悩から来る、恋死になのだ。万葉集の歌をふまえます。

我妹子に我(あ)が恋ひ死なば
そわへかも神に負ほせむ心知らずて

「そわへ」の意味が不明で、したがって歌の意味も不明ですが、
だいたい『伊勢物語』のこの段の歌と同じ内容と思われます。

≫次の章 「桜花」
伊勢物語 全章徹底解読 音声つき


スポンサーリンク


朗読と解説音声をダウンロード
「初冠」 「芥川」 「東下り」 「狩の使い」など教科書でよく採りあげられる『伊勢物語』の有名箇所11篇を朗読+解説しています。難しい古文の言葉も、耳から聴けば、理解がしやすいはずです。パソコンからも、スマートフォンからも聴くことができます。無料です。

≫詳しくはこちら

製品版を購入
『伊勢物語』全125段を詳細に解説したCD-ROMです。原文と現代語訳朗読、詳細語句解説つき。本格的に『伊勢物語』を学習したいという方へ。パソコンのみの対応です。

≫詳しくはこちら


スポンサーリンク